Document Type : Research Paper

Authors

1 PhD. Candidate, TEFL

2 M.A. in TEFL

Abstract

The purpose of this study was to investigate the mental representation of cognate and noncognate translation pairs in languages with different scripts to test the prediction of dual lexicon model (Gollan, Forster, & Frost, 1997). Two groups of Persian-speaking English language learners were tested on cognate and noncognate translation pairs in Persian-English and English-Persian directions with lexical decision task through masked priming. The findings of the study showed a high level of priming only for cognates with L1 primes. This supports dual lexicon model in the sense that it confirms the role of orthography in establishing shared lexical entries for cognates. Noncognates showed a different pattern from what is predicted by this model.

Keywords

Allan, D. (2004). Oxford placement test. Retrieved August 20, 2010, from www.waterstones.com
Altarriba, J. (1992). The representation of translation equivalents in bilingual  memory. In R. J. Harris (Ed.). Cognitive processing in bilinguals (pp. 157-174). Amsterdam: North-Holland.
Amiri, H., AleAhmad, A. (n.d.). Bijankhan corpus. Retrieved September 20,  2010, from http://ece.ut.ac.ir/dbrg/bijankhan
Basnight-Brown, D.M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory and Cognition, 35, 953-965.
Bowers, J., S, Mimouni, Z., & Arguin, M. (2000). Orthography plays A critical role in cognatepriming: Evidence from French/English and Arabic/French cognate. Memory and Cognition, 28, 1289-1296.
Brian, R., & Eastmond, N. (1994). Cognitive science and instruction.
Englewood Cliffs, NJ: Educational Technology Publications.
H. R. Schraw, G. J. & Ronning, R. R. (1999). Cognitive psychology and instruction (3rd ed.). NJ: Prentice-Hall.
Chen, H. C., & Ng, M. L. (1989). Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals. Memory & Cognition, 17, 454-462.
Cristoffanini, P., Kirsner, K., & Milech, D. (1986). Bilingual lexical representation: The status  of Spanish-English cognates. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 38, 367-393.
Cullings. J. (1988). MRC psycholinguistic database. Retrieved September 25, 2010, from http://www.psy.uwa.edu.au/mrcdatabase/uwa_mrc.htm
Davis, C. W., Sánchez-Casas, R. M., García-Albea, J. E. (1991). Bilingual lexical representation as revealed using masked priming procedure. Unpublished manuscript. St. Louis University. Madrid, Spain.
de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition, 18, 1001-1018.
de Groot, A. M., & Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory & Language, 30, 90-123.
Dijkstra, A., Grainger, J., & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496- 518.
Duyck, W. (2005). Translation and associative priming with cross- lingual  pseudohomophones: Evidence for nonselective phonological activation in bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 31, 1340-1359
Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals. Experimental Psychology, 56,173-179.
Evett, L. J., & Humphreys, G. W. (1981). The use of abstract graphemic information in lexical access. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 33, 325-350.
Finkbeiner, M. (2006). Task-dependent L2-L1 translation priming: An investigation of the separate memory systems account. In Cohen, J., McAlister, K., Rolstad, K. & MacSwan, J. (Eds.). ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 741-750). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical  access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 10, 680-698.
Forster, K. I., Davis, C., Schoknecht, C., & Carter, R. (1987). Masked priming with  graphemically related forms: Repetition or partial activation? Quarterly Journal of Experimental Psychology, 39, 211-251.
Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A windows display program with millisecond accuracy. Behavioral Research Methods, Instruments, & Computers, 35, 116-124.
Garcia-Albea, J. E., Sanchez-Casas, R. M., Bradley, D. C., & Forster,  K. I. (1985) Cross-language priming effects in bilingual word recognition. Paper presented at the meeting of the Fifth Australian Language Conference, Melbourne, Australia.
García-Albea, J. E., Sánchez-Casas, R. M., & Igoa, J. M. (1998). The contribution of word form and meaning to language processing in Spanish: Some evidence from monolingual and bilingual studies. In D. Hillert (Ed.), Sentence processing: A cross-linguistic perspective (pp. 183-209). New York: Academic Press.
Garcia-Albea, J. E., Sanchez-Casas, R., & Valero, T. (1996). Form and meaning contribution to word recognition in Catalan-Spanish bilinguals. Paper presented at the meeting of the Ninth Conference of the European Society for Cognitive Psychology, University of Würzburg, Germany.
Gollan, T., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts:  Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew–English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23,1122-1139.
Grainger, J., & Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language & Cognitive Processes, 13, 601-623.
Jin, Y. S. (1990). Effects of concreteness on cross-language priming in lexical decisions. Perceptual & Motor Skills, 70, 1139-1154.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism: Language & Cognition, 2, 59-75.
Jiang, N. & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory and Language, 44, 32-51.
Keatley, C. & de Gelder, B. (1992). The bilingual primed lexical decision task: Cross-language priming disappears with speeded responses. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 273-292.
Keatley, C. W., Spinks, J. A., & de Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-language priming effects. Memory and Cognition, 22, 70-84.
Kirsner, K., Smith, M. C., Lockhart, R. S., King, M. L., & Jain, M. (1984). The bilingual lexicon: Language specific units in an integrated network. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 519-539.
Kondrak, G., Marcu, D., & Knight, K. (2003). Cognates can improve statistical translation models. In proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology (NAACL 2003), Edmonton, Alberta, Canada.
Kucera, H., & Francis, W. N. (1967). Computational analysis of presentday American English. Providence, RI: Brown University Press.
Lalor, E, & Kirsner, K. (2001). The role of cognates in bilingual aphasia: Implications for assessment and treatment. Aphasiology, 15(10/11), 1047-1056.
Lemhofer, K., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs:  Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32, 533-550.
Lemhofer, K., Dijkstra, T., & Michel, M. C. (2004). Three languages, one echo: Cognate  effects intrilingual word recognition. Language and Cognitive Processes, 19, 585-611.
Rastle, K., Harrington, J., & Coltheart, M. (2002). ARC nonword database. Retrieved September 20, 2010, from http://www.maccs.mq.edu.au/nwdb/
Sanchez-Casas, R. M., Davis, C. W., & Garcia-Albea, J. E. (1992). Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/noncognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology Special Issue: Multilingual community, 4, 293-310.
Sánchez-Casas, R., & García-Albea, J.E. (2005).The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory: Can cognate status be characterized as a special kind of morphological relation? In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.). Handbook of bilingualism, psycholinguistics approaches, Oxford: Oxford University Press.
Williams, J. N. (1994). The relationship between word meanings in the first and second  language: Evidence for a common, but restricted, semantic code. European Journal of Cognitive Psychology, 6, 195-220.